Existen dos
fuentes de las cuales provienen las versiones del Nuevo testamento de la
Biblia:
La primera la más confiable se llama TEXTUS RECEPTUS (Texto Recibido), este texto estaba
escrito en griego el cual se publicó en el año 1516 por Erasmo de Rotterdam,
del cual se tradujo a los diferentes idiomas, las biblias: KING JAMES de
Inglaterra, REINA - VALERA de España, la primera Biblia de Lutero y la Biblia
original de Zurich. Los cristianos de la reforma recibieron el Textus Receptus como dado por Dios por
ser fiable. Tiene sus orígenes en manuscritos Bizantinos o Mayoritario copiados de los originales. Despues de
años de estudios Erasmo de Rotterdam habiendo analizado manuscritos del Nuevo
Testamento, publicó en 1516 una versión del nuevo testamento griego. El texto mayoritario viene del Asia Menor
y Grecia, en la que las primeras iglesias cristianas fueron fundadas por los
apóstoles y poseían aún los escritos originales o copias correctas
certificadas. En esta región trabajó Timoteo a quien el apóstol Pablo encarga
la tarea de guardar la Palabra de Dios (2 Ti. 1:13, 14). En el año 90
aproximadamente el apóstol Juan tuvo su ministerio en esta región, siendo
testigo de la verdadera transmisión autorizado por Dios.
Luego surgió la
CRÍTICA TEXTUAL, algunos teólogos
decidieron construir un texto mejorado, los jesuitas trataban de destruir la
enseñanza de la reforma de que la Biblia era la única autoridad para los
cristianos. La CRITICA TEXTUAL les dio argumentos para decir que la escritura
sola no es suficiente como norma, sino que los cristianos necesitaban la
tradición y enseñanza de la iglesia católica.
En los siglos
XVIII y XIX los racionalistas y críticos textuales Griesbach, Lachmann,
Tischendorf y principalmente Westcott y
Hort intentaron reconstruir el texto
del nuevo testamento original, por medio de la comparación de manuscritos más
antiguos rechazando al TEXTUS RECEPTUS y el Texto Mayoritario bizantino a los
que calificaron como textos malos y corruptos que serían recientes. Los
manuscritos muy antiguos de transmisión alejandrina (que parte de la ciudad de
Egipto de Alejandría), según ellos serían los únicos testigos del texto
original.
La crítica
textual uso el Códice Sinaítico
(Alef) y el Códice Vaticano(B) del
siglo IV procedentes de la transmisión alejandrina, en los que se cambiaron
palabras y pasajes importantes que se hallan en el texto mayoritario. Estos manuscritos se contradicen entre sí, pero
los críticos textuales dicen que estos son los que más se aproximan a los
originales. En Alejandría y Egipto habían muchos enemigos de la fe bíblica
influenciados por el Gnosticismo (gnosis = conocimiento secreto), el arrianismo
y la filosofía griega. El gnosticismo era una doctrina pagana basada en el
conocimiento de revelaciones demoníacas, en el siglo uno en las iglesias
cristianas estaban perturbando (1 Ti 4:1-5; 1 Ti 6:20 –ciencia= del griego
gnosis, Col. 2; 1 Jn). La iglesia católica adoptó lecturas alejandrinas y las
incorporó en su Biblia “Vulgata”.
El clima seco y
caliente de Egipto sirvió de ayuda para la conservación de los manuscritos
alejandrinos, que por sus errores, inexactitudes no se volvieron a utilizar. Es
una línea desfigurada de la transmisión textual, que con buenas razones se dejó
de lado, de manera que sus manuscritos en tiempos posteriores casi no se
copiaban, porque fueron considerados no fiables y falsificados, su antigüedad
no es una garantía de ser fiel al texto original, por la actitud arrogante de
los escribientes gnósticos, causada por herejías, les indujo a transmitir el
texto de manera desfigurada y mutilada.
El Códice Sinaítico (Alef) fue hallado en la basura del convento de Santa
Catalina al pie del monte Sinaí, el manuscrito está plagado de faltas de los
copistas y negligencias, como la omisión de líneas enteras y palabras. El
Códice Sinaítico omite 3.455 palabras en los evangelios, añade 839, sustituye 1.114
palabras por otras, cambia el orden de 2.299 palabras en distintas frases y
modifica 1.265 palabras, 10 correctores trataron de arreglar estos errores.
El Códice Vaticano (B); se encuentra en la biblioteca del Vaticano,
la calidad de la copia es mejor que del Códice Sinaítico, está relacionado con
el Sinaítico; omite en los Evangelios
2.877 palabras, añade 536, sustituye 935 por otras, cambia la posición de 2.098
palabras y modifica 1.132 palabras, hay una diferencia de 7578 palabras. Sin
embargo para Westcott y Hort el texto es “puro” igual que el original. Los
críticos textuales no consideran al Nuevo Testamento como Palabra de Dios, sino
como un documento muy antiguo similar a las obras de Platón u Homero. El Nuevo
Testamento no es palabra de hombres, sino la Palabra de Dios, inspirada por
Dios. Los críticos textuales rechazaron el Textus Receptus aceptado por los
cristianos de la Reforma y se constituyen jueces sobre la Palabra de Dios. Westcott y Hort fueron
miembros de sectas espiritistas o brujería, ambos simpatizaban con la iglesia
católica.
Versiones de la
Biblia confiables basado en el
Textus Receptus:
Reina - Valera,
versiones, 1602, 1865, 1909, 1960,
King James,
Biblia de
Lutero (primera versión)
Reina - Valera
Gómez
Reina - Valera Contemporánea
Reina - Valera Contemporánea
Versiones de la
Biblia adulteradas basados en el Códice
Sinaítico, y Códice Vaticano (Alejandrinos, Egipcios):
Biblia Textual
(recomendada por radio CBC la Voz)
Vulgata
Católica
Biblia de las
Américas
Biblia Nacar-Colunga
Nueva Versión Internacional (NVI)Biblia Nacar-Colunga
Dios Habla Hoy
Biblia Latinoamericana
Biblia deJerusalén
Biblia Nueva Traducción Viviente
Reina - Valera Actualizada y Textual
La Biblia en Lenguaje Actual
Biblia Latinoamericana
Biblia deJerusalén
Biblia Nueva Traducción Viviente
Reina - Valera Actualizada y Textual
La Biblia en Lenguaje Actual
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tenga la libertad de expresar su opinión con el debido respeto. Puede o no identificarse.